Doesn’t Translate: “Self-Conscious”

Date
Mar, 20, 2017

Doesn't Translate

Some American words simply don’t translate.

To simplify linguistics, some words have too much history, culture, connotation and popularity associated to the word to make a simple word for word substitution.

Self-Conscious:

  1. a :  conscious of one’s own acts or states as belonging to or originating in oneself :  aware of oneself as an individual

b :  intensely aware of oneself :  conscious a rising and self–conscious social class; also :  produced or             done with such awareness

2.  uncomfortably conscious of oneself as an object of the observation of others :  ill at ease

 

1. Complexé(e): “hung up” 

Someone who is inhibited by their own psychological baggage.

This is the best definition for me, but it’s still not quite it. One time at university in France, I was joking with a professor in office hours that I had social anxiety. Rather than laugh she gave me a serious and somewhat shocked look. Maybe the French just don’t get flustered

 

2. Gêné(e): “embarassed”

Not quite but close. Embarrassment usually stems from an action. I like this word, however, because it relates to the situation well. un silence gêné is an awkward silence

 

3. être mal à l’aise : “Not at ease”

This is an interesting expression, it’s more like to be uncomfortable. To be clear, it’s more like something or someone is making you uncomfortable.

 

4. embarrassé(e) : “annoyed” and “embarassed”

This one is interesting, it’s 1. annoyed and 2. embarassed. To be honest, this one is a little bit of a ‘faux amis’ (doesn’t translate directly) because the meaning is a bit more complex than simply “embarassed” in english.

 

 

Like many words in french, english is simply too broad. Once you become more comfortable in French, you can choose a precise word. However, in the meantime you’ll be self-conscious about which word you decide upon.

 

Wanderlust?    Here’s $40 on Airbnb

Leave a Comment

Related Posts